University of Leicester
Browse
2175-8026-ides-71-01-135.pdf (296.21 kB)

Children’s literature in/and translation: The oeuvre as corpus

Download (296.21 kB)
journal contribution
posted on 2018-05-01, 10:15 authored by Kirsten S. Malmkjaer
In this article, I argue that whereas Lewis Carroll builds the fantastic world of Alice’s dreams primarily through narration, Hans Christian Andersen uses patterns of lexical choices that recur throughout his opus to build a universe divided solely in terms of a distinction between what is genuine and what is artificial; and this distinction is a central player in all of his work. Arguably, therefore, attention to Andersen’s wider corpus, and to his use of lexis in it, are key to producing translations of Andersen’s work that reflect its essence.

History

Citation

Ilha do Desterro, 2018, 71, pp. 135-150

Author affiliation

/Organisation/COLLEGE OF SOCIAL SCIENCES, ARTS AND HUMANITIES/School of Arts

Version

  • VoR (Version of Record)

Published in

Ilha do Desterro

issn

0101-4846

eissn

2175-8026

Copyright date

2018

Available date

2018-05-01

Publisher version

http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2175-80262018000100135&script=sci_arttext

Language

en

Usage metrics

    University of Leicester Publications

    Categories

    No categories selected

    Keywords

    Licence

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC