posted on 2010-04-23, 09:30authored byMiao-Jen Chang
This cross-cultural study investigates the structural and cultural differences and
similarities evident in 13 Mandarin (TM) and 17 English language narratives (TEFL)
produced by Taiwanese university EFL students and 17 narratives (BE) produced by
British university students. This study also explores how the Taiwanese L2 learners’
identities might affect their use of L2 discourse norms within their narratives. The
findings show that within the three sets of narratives, past experiences, in general, are
recounted in chronological order and the organisation of narratives follows the sequential
order defined by Labov (1972). In terms of orientation, there is some cultural variance.
The TM and TEFL narratives underscore the importance of family values in Taiwanese
society and underline the role of teachers in these students’ worlds. However, the data
shows some variance with Labov’s (1972) results in terms of the relationship between
complicating action, resolution and evaluation. In terms of external evaluation, the
British narrators use much more evaluation in directly addressing their listeners. In terms
of internal evaluation, there is significant variance within the three sets of narratives i.e.
stress usage, adverb usage, and repetition. The findings suggest that there is no major
difference in tellership and tellability in the three sets of narratives. In terms of learner
identity, although some Taiwanese EFL students demonstrate high levels of integrative
motivation, they have difficulty using L2 discourse norms in their narratives. This is
evidenced by their anxiety in relation to their locus of control. It is also manifest that their
learner identities have changed over a period of time and were constructed in various
sites of struggle, and by relations of power, in which they assumed different subject
positions.